讀通作者原意並不會是大問題,除非他用了罕用文字片語需要查對一下字典,看有沒其他函意或特別語氣要傳達的。文法上大多文句的倒裝、或是形容用詞的前後調整,轉變成符合中文通順序的語句,也是可以克服的。最後的修辭則需要一點功夫、和經驗的累積。
所謂功夫,是指自己是否讀過很多書本或文章,累積自己的文藻辭彙,多讀優美的小說也是很有助益的。另外,就是要自己能多寫寫文章,訓練通順的表達和意境的傳達。
經驗上的發現是很寶貴的知識。各位有沒有發現到,英文文句常常是以人稱的主詞來開頭,例如:我(的)……、你(的)……、他們(的)……等。但在中文文句來說,省略掉這些主詞,文句的意念仍然是通順的,讀者也完全不會讀錯發生誤解(也可能說算是中文華人比較聰明的原因之一吧,呵)。所以在翻譯工作上,要儘可能的把這些無用主詞消化除掉,中文文句才會好讀順暢。
舉個例子來看:
- 外文的字面說法可能是……
「你很喜歡我的這個東西嗎?」 - 中文口語對話說法會是……
「這玩意兒喜歡嗎?」
兩者語意一致不會誤解,但很明顯的後者就比較讓人接受。
最常看見滿口"主詞文句"詬病的,就是電視電影節目中轉譯的中文對白了,大家不妨仔細研究試試看看。尤其是西洋外語中譯影片,日文影片中譯問題就比較少。最近在陪小孩看公視《小王子》卡通,就深刻發現這個問題存在。雖然是很忠實的外文語句譯成中文口白,但沒依照中文語句的習慣來轉化,聽起來真得很撇扭、很不入意境啊!
希望這篇文章能夠對從事中文翻譯工作的人士有所幫助!